I recently got a translation request for the band Toto. Toto uses a lot of figurative language and expressions that are not too common anymore in their lyrics. So it was an interesting exercise for translating into Japanese. I tried to match the style of the English lyrics by using language that isn't hard to understand... but hard to understand. What I mean by that is that by first makes sense, but when you take a closer look, you sort of ponder on what the lyrics really mean. It was actually a lot of fun to do, but I would definitely like to run it through a native Japanese speaker with experience in music/translation.
この間、Toto(トト)と言うアメリカのロックバンドの歌詞の翻訳リクエストが入りました。Totoは比喩的な言葉と今使われてない表現をいっぱい使うので、いい勉強になりました。英語に直してたときに、分かりやすい表現を使ったんですけど、全体的のメッセージをちょっと理解しづらいままにおきました。考え込めるような和訳にしました。面白かったけど、やはり日本語のネイティブスピーカーに見てもらいたいですね。
Toto-ロックメーカー
Translation is a task that isn't as valued as it should be. There is a unique skill set and many aspects that go into a "good translation." I hope that this blog can serve as a window into what goes into this necessary line of work. The soul of a translator, if you will.
Saturday, April 13, 2013
Monday, April 1, 2013
What is a P?
Besides a miserable pile bad samples?
Lately, the tag has been often added, or even self added to end of user names. Since I am a bit involved in the world of VOCALOID, I thought I would look into exactly what a "P," or producer is considered in Japan. Yes, I realize I am rather late to the party, but better late than never, right?
Lately, the tag has been often added, or even self added to end of user names. Since I am a bit involved in the world of VOCALOID, I thought I would look into exactly what a "P," or producer is considered in Japan. Yes, I realize I am rather late to the party, but better late than never, right?
Subscribe to:
Posts (Atom)